ภาษาอังกฤษสุภาพ ที่ใช้แทนคำแรงๆ หยาบคาย – Euphemisms

ภาษาองกฤษสภาพ ทใชแทนคำแรงๆ หยาบคาย

ภาษาอังกฤษสุภาพ ที่ใช้แทนคำแรงๆ หยาบคาย – Euphemisms

passed away 

ในภาษาไทยเราก็จะไม่พูดคำว่าตายกันแบบตรงๆ เพราะมันเป็นคำทีหนักจนเกินไป ไม่สุภาพ และกระทบกระเทือนใจคน ในภาษาอังกกษก็เช่นกันที่บางครั้งก็ไม่อยากที่จะพูดคำว่า died แบบตรงๆ มีคำสุภาพ ชอฟท์ๆ ที่ใช้แทน ยกตัวอย่างเช่น He passed away. 

did not make it

เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะบอกว่าใครซักคนเสียชีวิตแล้ว สมมุติว่าเพื่อนเราเกิดอุบัติเหตุแล้วมีการนำส่งโรงพยาบาล หลังจากที่คุณหมอพยายามช่วยอย่างเต็มที่แล้วแต่คนไข้ก็จากไป คุณหมออาจจะบอกญาติหรือเพื่อนว่า He didn’t make it. “did not make it” คือการที่ใครซักต้องคนต่อสู้ความตาย ไม่ว่าจากอุบัติเหตุหรือจากการป่วยหนัก แต่ว่าเขาผ่านมันไม่ได้

offed himself

นี่ก็เป็นอีกหนึ่งวิธีในการบอกเกี่ยวกับความตาย เป็นการบอกถึงการเสียชีวิตที่เกิดขึ้นจากการฆ่าตัวตาย แต่การฆ่าตัวตายยังคงค่อนข้างเป็นเรื่องต้องห้าม ดังนั้นจึงเป็นเรื่องที่ไม่น่าแปลกใจที่เป็นการยากที่จะบอก หรือว่าพูดถึงกันแบบตรงๆ 

kick the bucket 

นี่ก็เป็นอีกหนึ่งวิธีที่จะพูดถึงการตาย สำนวนอาจจะดูแปลกๆ นิดนึง มีการถกเถียงถึงที่มาของสำนวนนี้ และทฤษฎีหนึ่งที่กล่าวถึงการตายแบบแขวนคอไว้ว่า คนที่ถูกแขวนจะยืนอยู่บนถังที่คว่ำไว้ เมื่อเตะถังออกไป คนๆนั้นก็จะถึงแก่ความตายนั่นเอง

put to sleep 

เป็นสำนวนที่ใช้กับสัตว์โดยเฉพาะ แปลว่า การุณฆาต หรือเมตตาฆาต เวลาที่สัตว์ป่วยมากๆ ก็อาจจะมีการจากไปอย่างสงบโดยการทำฉีดยาให้หัวใจหยุดทำงาน ทำให้หลับแล้วก็ตายไปอย่างสงบนั่นเอง ตัวอย่างประโยค The dog was very ill and  we had to put it to sleep.

เขียนถึงแต่เรื่องความตาย ชักเริ่มหดหู่ใจยังไงก็ไม่รู้ ขอเปลี่ยนไปเป็นเรื่องอื่นกันดีกว่า

a few extra pounds

โดยปรกติแล้วเวลาพูดคุยกัน ฝรั่งมักจะไม่พูดถึงเรื่องความอ้วน คนที่น้ำหนักเกินมาเขาก็รู้ตัวเองดีอยู่แล้ว ดังนั้นจึงถือว่าเป็นเรื่องไม่สุภาพและเซนซิทีฟมากที่จะบอกว่าใครซักคนว่าอ้วน โดยเฉพาะกับผู้หญิง แต่หากคุณต้องการแสดงความคิดเห็นหรือตั้งข้อสังเกตุ เกี่ยวกับรูปร่างที่อวบขึ้นมาของคนที่คุณพบเจอกันเป็นประจำ คำซอฟท์ๆ ที่ใช้พูดกันก็คือ A few extra pounds. ยกตัวอย่างเช่น He gained a few extra pounds over the summer. เป็นการพูดถึงน้ำหนักที่เกินมาซัก 2-3 ปอนด์ 

full figured / let himself go

ที่พูดมาข้างบนอาจะแค่อวบๆ ที่นี้มาพูดถึงความอ้วนกันบ้าง เป็นการไม่สุภาพมากเลยนะคะที่จะพูดกันตรงๆว่า “fat” ภาษาอังกฤษก็จะคำซอฟท์ๆ อ้อมๆ อย่าง full figured ซึ่งใช้สำหรับผู้หญิงส่วนผู้ชายที่ปล่อยเนื่อปล่อยตัวจนอ้วนลงพุง ก็จะใช้คำว่า let himself go

little boys room / ladies room

คำนี้บ้านเราคงรู้จักกันเป็นอย่างดี หมายถึงห้องน้ำนั่นเอง บางคนอาจจะไม่ชอบที่จะเรียกห้องน้ำว่า toilet

mentally challenged / physical challenged

บางครั้งเราจะเห็นคนนั่งอยู่บนรถเข็น หรือว่าเป็นโรคที่มีความผิดปรกติทางร่างกายมาตั้งแต่เกิด แทนที่เราจะเรียกว่าเขา handicapped ที่แปลว่า พิการ หรือทุพพลภาพ ไร้ความสามารถ ซึ่งหลายคนก็รู้สึกว่าไม่สุภาพ น่าฟัง ไม่ถูกต้อง เพราะในความเป็นจริงเขายังสามารถทำอะไรได้อีกเยอะ ก็อาจจะใช้คำว่า mentally challenged หรือ physical challenged หมายความว่าพวกเขาสามารถทำหลายสิ่งหลายอย่าง เพียงแต่มีข้อจำกัดทางด้านกายภาพ จิตใจพวกเขาถูกท้าทายโดยสภาพของร่างกาย 

lost his / her marbles

ผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพจิตมักจะไม่เรียกคนที่มีปัญหาทางจิตว่า บ้า ประสาทเพี้ยน หรือเป็นโรคจิต เพราะเป็นคำที่มีความหมายในแง่ลบ ซึ่งเวลาพูดถึงก็มักจะอ้างอิงข้อมูลทางการแพทย์ว่าเป็นโรคนั้นโรคนี้ คนธรรมดาอย่างเราๆ อาจจะเรียกคนเหล่านี้แบบอ้อมๆ ว่า พวกเขา lost his (her) marbles แม้ว่าจะเป็นคำแปลกๆ แต่ดูไม่แรงเหมือนการพูดแบบตรงๆ 

a few sandwiches short of a picnic

เป็นสำนวนสนุกๆที่จะบอกว่าใครซักคน “Abnormally stupid” แปลเป็นไทยว่าโง่มากๆ โง่บัดซบ แต่การจะบอกว่าใครซักคนโง่ ก็คงดูไม่ดีเท้าไหร่จึงมีการใช้สำนวนแทนจะได้ไม่กระดากปาก ตัวอย่างประโยค

– He says he’s going to start a business selling bees as pets. เขาบอกว่าเขากำลังจะเริ่มทำธุรกิจการขายผึ้งเป็น สัตว์เลี้ยง 

– I think he may be a few sandwiches short of a picnic. ฉันคิดว่าเขาโง่มากๆเลย (ปัดโธ่ !!! ใครจะมาซื้อผึ้งไปเป็นสัตว์เลี้ยง) 

บางทีเราก็จะเห็นว่ามีสำนวนอื่นๆ ที่มีความหมายเหมือนกันเช่น one card shy of a full deck หรือ one brick short of a load

เป็นอย่างไรบ้างคะ euphemisms ภาษาอังกฤษสละสลวย ภาษาอังกฤษสุภาพ ความจริงภาษาไทยของเราก็มีสละสลวยเหมือนกันนะคะ เช่นการใช้คำว่า ตระหนี่ แทนคำว่าขี้ตืด ยังมี euphemisms ที่สนุกๆ อีกหลายคำ อย่าลืมติดตามในวันพรุ่งนี้นะคะ